微软的传统韵味
——2009-02-17 15:49来源:互联网周刊作者:武佳
“微软”二字已经不单单代表着一个软件公司,它更像是一个技术和人才交相辉映的时代的象征。从2009年1月5日起,《互联网周刊》将连续推出针对微软亚洲研究院的系列报道,带领读者领略微软的技术创新,寻找微软的企业文化,挖掘微软亚洲研究院背后的故事。
对于微软这样一个国际性的庞然大物,在他国传统领域另辟蹊径可能是其落地生根的不二法门,而微软建设的这个充满文化韵味的虚幻国度,却是源于一个人对于古典的浪漫构想。
本刊记者 武佳
要不是当初那句“学会数理化,走遍天下都不怕”,或许今天见到的周明会是一个作家或者语言学家,不会出现在微软亚洲研究院。就是父辈的这句话让周明在高考报志愿的时候选择了
计算机,读硕士研究生的时候选择了计算机自然语言处理,其后哈工大博士、清华博士后和副教授、日本高电社公司的中文翻译技术负责人,直到1999年进入微软再到今天,一做就是23年。现在,坐在记者面前的周明,正在谈论着一个文学气息很浓而且看似传统的话题—对联。
“我是个诗词爱好者,在业余时间也写过诗词。”周明笑着说,“虽然是学计算机的,但我一直觉得理工科应该和中国的传统文化、语言文字结合起来,文理融合。”长期从事自然语言处理的周明的脑海中一直盘旋着这样的想法,1996年他应邀去了日本,研究中—日、日—中机器翻译产品。在日本的时候,周明发现日本对传统文化很重视,甚至中国的某些传统文化在日本竟然保护的更好,这让他动起了利用自然语言保护文化传统的念头。
1999年春天回到中国时,恰逢微软亚洲研究院(当时还是微软中国研究院)成立刚刚半年,时任院长的李开复见到了周明,“加入微软亚洲研究院吧,在这里你所研究的成果马上会体现价值”。同年9月,周明任微软亚洲研究院自然语言处理组研究的项目主管,2001年又被提升为该组的经理。
对对联
“搞个自动对联吧。”2004年底,微软亚洲研究院前任院长沈向洋对周明说。所谓的自动对联就是由人出上联,计算机对出下联。“因为你是研究自然语言的,所以你做最合适,而且一定能做成。”沈向洋充满激情地拍着周明的肩膀说。
然而,对对联看似简单,其中却有很多门道。在形式上,上下联要字数相等、词性相对、平仄相合、内容相关,普通人尚不一定能对得好对联,更不要说计算机了。丰富的机器翻译经验让周明很快的想到了办法,把对联的生成过程看作一个翻译的过程,根据给定上联的字词对应法则和一个动态规则算法求得一个相对应的下联。
2005年在杭州的21世纪计算大会上,沈向阳洋做出了一个令周明有些意外的决定—演示微软对联。那个时侯,对联系统还比较脆弱,不敢随便让人试用,但沈向洋的决定立刻把微软对联推到了大众面前。当周明输入“苏堤春晓秀”时,一句“平湖秋月明”让微软对联赢得了现场观众的赞叹。骨子里的冒险精神再一次展示了微软亚洲研究院最新的科研成果,“我们有能力承担具有挑战性的工作”,通过这次演示,周明获得了很大的信心。
微软对联在今年春节期间迎来了第三版,搜索引擎部门在此基础上又提供了对联搜索、对对联、
手机对联等多样化的服务。此外,新浪无线与微软亚洲研究院的合作把对对联这项中国千百年来的春节传统习俗搬到了
电脑和手机上,这也难怪新浪副总裁、新浪无线总经理王高飞会说这是“一项对于中国乃至全球华人客户都十分有意义的服务”。